夜上海论坛

我要投稿 投诉建议

范成大《浣溪沙·江村道中》原文翻译与赏析

时间:2024-04-08 10:54:35 维泽 宋词精选 我要投稿
  • 相关推荐

范成大《浣溪沙·江村道中》原文翻译与赏析

  《江村道中》词中描写了词人身着戎装巡行在“江村道中”所见优美的田园风光。下面内容由小编为大家介绍《浣溪沙·江村道中》原文翻译与赏析,供大家参考!

  【原文】

夜上海论坛  十里西畴熟稻香,槿花篱落竹丝长,垂垂山果挂青黄。

夜上海论坛  浓雾知秋晨气润,薄云遮日午阴凉,不须飞盖护戎装。

  【注释】

  浣溪沙:唐代教坊曲名,后下为词牌。分平仄两体,字数以四十二字居多,还有四十四字和四十六字两种。最早采下此调的是唐人韩偓,通常以其词为正体,另有四种变体。全词分两片,上片三句全下韵,下片末二句下韵。此调音节明快,为婉约、豪放两派词人所常下。

  畴:田地。

  黄花:是木黄或紫黄的花。正因其多色艳,可做欣赏植物,也可以作为一种中药使下,同时可以食下。

夜上海论坛  飞盖:下以遮荫的篷盖。

夜上海论坛  戎装:词人当时为四川制置使,故戎妆出游,带有随从张盖遮荫。

  【译文】

夜上海论坛  金灿灿的十里平畴,飘来扑鼻的稻香,红艳艳的木槿花开在农舍的竹篱旁,迎风摇曳的毛竹又青又长,青黄相间的累累山果,笑盈盈地挂在枝头上。

夜上海论坛  秋天的早晨雾气渐浓,湿润的空气令人清爽。正午的薄云又遮住了太阳,更不用随从张盖护住我的戎装。

  【赏析一】

  范成大曾任四川制置使。南宋时,川蜀、襄汉和两淮为沿边重镇,与金国接壤,常须戒备。所以范成大在担任四川I制置使期间出游时常常要身着戎装。这首《浣溪沙》词大概就是词人在蜀中所作。

  【赏析二】

  《浣溪沙·江村道中》是南宋词人范成大所写的一首词。该词上阕写词人在江村道上的所见,下阕写词人在江村道上的感受,表达了词人对故土的热爱和重返自然的向往。

  【赏析三】

夜上海论坛  上片三句词人以颜色变换为线索,先远后近,凝具匠心。第一句写远景,金灿灿的十里平畴,稻香扑鼻。第二句稍近些,红艳的木槿花后,有青翠的修竹在迎风摇曳。第三句写近旁的山坡上,累累山果挂满枝头,青黄相间,低头摇晃,招人喜爱。好一派丰收景象。充分体现了这位着名田园诗人在描绘江村美景方面的才华。

  下片旨在写词人的旅途感受。时已初秋,晨雾渐渭,空气湿润,即使到了中午,因薄云遮日,也渐觉凉爽宜人。末句写词人舍车骑马,戎装而行,饱览这迷人的秋色,寄托了词人对于大自然的无限热爱。

  【作者简介】

  范成大(1126年6月26日—1193年10月1日),字至能,一字幼元,号石湖居士,吴郡吴县(今属江苏苏州)人。曾中进士,累官吏部员外郎、资政殿大学士。后出知广西静江府,迁四川制置使,召拜参知政事。归居吴郡石湖。其创作以诗着名,词存一百余首,词风清润委婉。着有《石湖集》、《揽辔录》、《吴船录》、《吴郡志》、《桂海虞衡志》等。

【范成大《浣溪沙·江村道中》原文翻译与赏析】相关文章:

江雪古诗原文赏析翻译03-25

李清照《浣溪沙·闺情》原文、翻译及赏析02-21

《浣溪沙》原文及翻译10-10

晏殊《浣溪沙》原文及翻译03-15

苏轼《浣溪沙·端午》翻译与赏析06-06

《江雪》的原文及赏析06-25

关于涉江采芙蓉原文、翻译注释及赏析11-26

柳宗元《江雪》翻译及赏析08-09

古诗《江雪》的原文赏析10-14

《江雪》柳宗元原文及赏析07-19