夜上海论坛

我要投稿 投诉建议

《客从远方来》古诗原文注释翻译赏析

时间:2023-04-21 08:52:02 炜玲 古诗三百首 我要投稿
  • 相关推荐

夜上海论坛《客从远方来》古诗十九首原文注释翻译赏析

夜上海论坛  在平日的学习、工作和生活里,大家都对那些朗朗上口的古诗很是熟悉吧,狭义的古诗,是指产生于唐代以前并和唐代新出现的近体诗(又名今体诗)相对的一种诗歌体裁。你所见过的古诗是什么样的呢?以下是小编精心整理的《客从远方来》古诗十九首原文注释翻译赏析,希望对大家有所帮助。

《客从远方来》古诗十九首原文注释翻译赏析

  作品简介

夜上海论坛  《古诗十九首·客从远方来》此诗似乎是《古诗十九首·孟冬寒气至》的姊妹篇。它以奇妙的思致,抒写了一位思妇的意外喜悦和痴情的浮想。

  作品原文

  客从远方来

  客从远方来,遗我一端绮①。

  相去万余里,故人心尚尔②!

  文彩双鸳鸯③,裁为合欢被④。

  着以长相思⑤,缘以结不解⑥。

  以胶投漆中,谁能别离此⑦?

  词语注释

夜上海论坛  ①端:犹“匹”。古人以二丈为一“端”,二端为一“匹”。

夜上海论坛  ②故人:古时习用于朋友,此指久别的“丈夫”。尔:如此。这两句是说尽管相隔万里,丈夫的心仍然一如既往。

夜上海论坛  ③鸳鸯:匹鸟。古诗文中常用以比夫妇。这句是说缔上织有双鸳鸯的图案。

  ④合欢被:被上绣有合欢的图案。合欢被取“同欢”的意思。

  ⑤着:往衣被中填装丝绵叫“着”。绵为“长丝”,“丝”谐音“思”,故云“着以长相思”。

  ⑥缘:饰边,镶边。这句是说被的四边缀以丝缕,使连而不解。缘与“姻缘”的“缘”音同,故云“缘以结不解”。

  ⑦别离:分开。这两句是说,我们的爱情犹如胶和漆粘在一起,任谁也无法将我们拆散。

  作品译文

夜上海论坛  客人风尘仆仆,从远方送来了一端织有文彩的素缎。它从万里之外的夫君处捎来,这丝丝缕缕,该包含着夫君对我的无尽关切和惦念之情!绮缎上面织有文彩的鸳鸯双栖,我要将它做条温暖的合欢被。床被内须充实以丝绵,被缘边要以丝缕缀。丝绵再长,终究有穷尽之时,缘结不解,终究有松散之日。唯有胶和漆,黏合固结,再难分离。那么,就让我与夫君像胶和漆一样投合、固结吧,看谁还能将我们分隔?

  作品鉴赏

夜上海论坛  此诗开篇一改《古诗十九首解》常从写景入手的惯例,而采用了突兀而起、直叙其事的方式。恐怕正是为了造成一种绝望中的"意外"之境,便于更强烈地展示女主人色那交织着凄苦、哀伤、惊喜,慰藉的"感切"之情。自“文彩双鸳鸯”以下,诗情又有奇妙的变化,在痴情的女主人公心中,一些平凡的事物,都获得了特殊的含义:“丝绵”使她联想到男女相思的绵长无尽;“缘结”暗示她夫妻之情永结难解。这两句以谐音双关之语,把女主人公浮想中的痴情,传达得既巧妙又动人。

  《客从远方来》所表现的,就是上述的喜悦和一片痴情。全诗的色彩很明朗;特别是“文彩双鸳鸯”以下,更是奇思、奇语,把诗情推向了如火似的锦的境界。当女主人公欢喜地念叨着“以胶投漆中,谁能别离此”的时候,她恰恰正陷于与夫君“万里”相隔的“别离”之中。以此反观全诗,则它所描述的一切,其实都不过是女主人公的幻想或虚境罢了。根本不曾有远客之“来”,也不曾有彩“绮”之赠。倘若真能与夫君“合欢”,她就不必要在被中“着”以长相之思、缘以不解之结了。

  创作背景

  这是妻子思念丈夫的诗,为《古诗十九首》之一。《古诗十九首》大约是东汉后期作品,作者已佚,大多是文人模仿乐府之作。今人综合考察十九首诗所表现的情感倾向、所折射的社会生活情状以及它纯熟的艺术技巧,一般认为它所产生的年代应当在汉末献帝建安之前的几十年间。

  名家点评

  清代张庚《古诗十九首解》:(“故人”一句)“直是声泪俱下”,“不觉兜底感切”。

  清代朱筠《古诗十九首说》:“于不合欢时作‘合欢’想,口里是喜,心里是悲。更‘着以长相思,缘以结不解’,无中生有,奇绝幻绝!说至此,一似方成鸾交、未曾离者。结曰‘诗能’,形神俱忘矣。又谁知不能‘别离’者现已别离,‘一端绮’是悬想,‘合欢被’用乌有也?”

【《客从远方来》古诗原文注释翻译赏析】相关文章:

《古诗十九首·客从远方来》原文翻译及赏析07-22

《客从远方来》原文及翻译03-27

古诗清明的注释翻译及赏析04-06

《口技》原文注释及翻译赏析08-23

关雎原文注释翻译及赏析10-09

古诗原文翻译赏析01-29

古诗原文翻译赏析08-19

古诗原文赏析与翻译04-08

杜甫《客至》古诗原文及赏析03-18